Marco Scalabrino
A Pirra
Adattamento da Quinto Orazio Flacco,
Epodi 1, 5
in lingua siciliana

Cui è, Pirra, lu picciottu
chi nna un lettu di
pampini di rosa
t’abbrazza a l’ummira
frisca di la grutta?
Pi cui allisci, cu la to
liena grazia,
li biunni toi capiddi?
Ah, quantu voti,
traduta la fidi, cuntraria
la sorti,
avi a chianciri mischinu
e maravigghiarisi di li
furturati niuri
cui godi astura di la to
biddizza,
cui ti cridi divota sempri
e giniali
e, sincirazzu, nun sapi
l’aria
prestu comu cancia. Amari
chiddi
chi tu latina abbagghi e
nun ti sannu!
Ju prennu mi la scampai
e ci fici votu di li mei
robbi
a lu diu putenti di lu
mari.
Quis multa gracilis te
puer in rosa / perfusus liquidis urget odoribus / grato, Pyrrha, sub
antro? / cui flavam religas comam / simplex munditiis? heu quotiens fidem
/ mutatosque deos flebit et aspera / nigris aequora ventis / emirabitur
insolens, / qui nunc te fruitur credulus aurea, / qui semper vacuam,
semper amabilem / sperat, nescius aurae / fallacis. miseri, quibus /
intemptata nites: me tabula sacer / votiva paries indicat uvida /
suspendisse potenti / vestimenta maris deo
Chi è, Pirra, il giovane sottile / che ti
stringe, umido di profumi, / sul letto di rose della tua grotta? / per chi
con grazia misurata annodi / i tuoi capelli biondi? Quanto dovrà /
lamentare la tua infedeltà, l'avversità / degli dei e osservare stupito le
acque / agitate da un vento oscuro, / se ora senza sospetto ti gode dorata
/ e sempre libera ti spera, degna d'amore, / ignaro dell'inganno che
respira. / Sventura a chi risplendi sconosciuta. / Per me su una parete
sacra / la tavola votiva testimonia / che al dio potente del mare / le
vesti bagnate ho consegnato. (Trad. Mario Ramous)