|
Robert
Desnos
(1900-1945)
Le
dernier poème
J'ai
rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
|

Poesia
proposta da
Francesca Santucci

4° traduzione: di Umberto
Vicaretti
VERSI DA UN TESTAMENTO
Così perdutamente t’ho sognato
così perdutamente t’ho cercato, per te delirato,
così perdutamente perfino la tua ombra ho amato
che ormai di te nulla più mi resta.
Ora io stesso non sono più che un’ombra,
fra cento e cento altre ombre dispersa.
Sono l’ombra folle che ostinata a te ritorna
e che s’illude di trasmutare in raggio
della tua luce abbacinante.
3°
traduzione: di
Annalisa Macchia
Un’ultima
poesia
Ti
ho così intensamente sognato,
Ti
ho così tanto rincorso, così tanto parlato,
Così
tanto ho amato la tua ombra,
Che
di te non mi resta più niente,
Di
me resta un’ombra fra le ombre,
Cento
volte più ombra dell’ombra,
L’ombra
che tornerà e ancora tornerà
nella luce della tua vita
La traduzione di Annalisa Macchia prende come riferimento forte la parola
"tanto", quasi a sottolineare l'intensità emotiva e la sottile
disperazione che
aleggia in questa poesia.
2°
traduzione: di Fabio Ciofi
ULTIMI
VERSI
Ti
ho sognato talmente tanto,
camminando
parlando
ho
così adorato la tua ombra
da
averti cancellato.
Vago
ombra fra le ombre
cento
volte più ombra dell’ombra
sono
quella che viene e va,
ombra
nella tua vita assolata.
Sintesi, parola scarna e condensante, compiaciuta e allusiva ripetizione
del
fonema "om" (che è anche un archétipo dell'origine cosmica),
ci sembra di
vedere in questa traduzione che Fabio Ciofi ci scrive di aver sentito da
subito (e "modernamente", soggiungiamo noi), con stupita ammirazione verso
questo testo.
1°
traduzione: di Francesca Santucci
L’ultima poesia
Così
fortemente ti ho sognato,
così
a lungo ho camminato, così tanto ho parlato,
così
intensamente la tua ombra ho amato,
che
più nulla ormai di te mi resta.
Solo
mi resta essere l’ombra tra le ombre,
essere
cento volte più ombra delle ombre,
essere
l’ombra che tornerà e ritornerà
nella
tua vita splendida di luce.
Traduzione che cerca di essere il più possibile letterale, attenta alla
precisione
linguistica ed alle immagini veicolate dai versi. L'autrice, che
studia con
passione la cultura fra l'800 e il '900, ci offre con questa breve lirica
quanto di
meglio quel periodo storico ha prodotto in letteratura.


Robert
Desnos
sul
Web (alcuni siti)
|
http://www.kalin.lm.com/bio.html
http://www.poets.org/poems/poems.cfm?prmID=1486
http://franceweb.fr/poesie/desnos1.htm
http://www.udenap.org/groupe_de_pages_02/desnos_robert.htm
http://www.rabac.com/demo/ELLIT/aut-20e/DESNOS.htm
http://lecoeurevanaissant.free.fr/pages/Artistes/Desnos/desnos.htm
http://www.proverbes-citations.com/desnos.htm
http://hotes.epfl.ch/cpc/Bible/Chapters/01.8.Genese.html
|