|
Guido Leonelli
El cónt
E’ rivà ‘l tèmp che cala ómbre a ‘ndormenzar meridiane, che ‘l vènt el taca i so vèci bali ‘ntrà vanéze vèrde e sóra i pradi. Demò adès ciàpa colór fruti bombizzi de fadìghe e l’ùltim arfi de calór el li ‘mpienìs de tuti i so saóri.
À zamai tacà a cascar le fòie a méter zó tapédi ‘n le cesùre, se slónga drìo man le óre per nòt che le se sgiónfa de grópi e de paùre.
Enté l’óra de far cónti, en làpis tremolènt e ‘n pòch stremì per colpe che fórsi no le è pròpi tute sòe, ‘l sarà bòn de dirme, ciar e sénza ‘mbròi, el ségn che me vèn fòra a drita ‘n fónt al fòi.
Il conto (traduzione letterale). E’ arrivato il tempo/ che calano ombre/ ad addormentare meridiane,/ che il vento comincia/ i suoi vecchi balli/ fra andane verdi/ e sopra i prati./ Soltanto adesso prendono colore/ frutti pregni di fatiche/ e l’ultimo alito di calore/ li riempie/ di tutti i loro sapori.// Hanno già cominciato a cascare le foglie/ a stendere tappeti/ nelle colture fra i filari/ si allungano mano a mano le ore/ per le notti che si gonfiano/ di groppi e di paure.// Nell’ora di far conti/ una matita tremolante/ e un poco spaventata,/ per colpe che forse/ non sono proprio tutte sue,/ sarà capace di dirmi,/ chiaro e senza imbroglio,/ il segno che mi uscirà/ sulla destra in fondo al foglio.
El ritorno
En gropàt de vèce case che le se tègn struch’al campanìl e co le ónge ai óri de muri a séch e de òrti famadi. Òrti reménghi sgrèbeni avari che i tòl pu che dar. Case che le va per sóra de storie afèti fadìghe: vite nade e vegnude a custodir recòrdi.
Vècio caro paés entrà i me monti són tornà ‘ntrà la me zènt ‘ntrà vèci muri sgranzoladi e salesadi ‘n pè. Són tornà a ‘rfiar i to profumi portadi dal vènt che ‘l sófia galantòm per gramàzi e sióri e tuti ‘l ne gualìva.
Il ritorno (traduzione letterale) Un piccolo groppo di vecchie case/ ammucchiate sul ripido/ che si tengono strette al campanile/ e con le unghie agli orli/ di muri a secco/ e di orti affamati./ Orti raminghi/ terreni avari/ che prendono più che dare./ Case che tracimano/ di storie/ affetti/ fatiche:/ di vite andate e tornate/ a custodir ricordi.// Vecchio caro paese/ fra i miei monti/ sono tornato fra la mia gente/ fra vecchi muri sgretolati/ e selciati in piedi./ Sono tornato a respirare/ i tuoi profumi/ portati dal vento/ che soffia galantuomo/ per poveracci e signori/ e tutti ci rende uguali.
Vita
Canéte ondezón péna butade a tegnìr nivi solévi scondùdi a qualche vèrs: grópi de vita.
E mi soliènt entéla mùsica zita de ‘n lach ennamorà pòrto a spas la vita en la sàbia solìva.
Passi a mesedón che l’arfi de la nòt pò ‘l li gualìva.
Vita. Cannette ondeggianti/appena germogliate/ a tener nidi sollevati/ nascosti a qualche verso:/ groppi di vita.// Ed io solitario/ nella musica zitta/ di un lago innamorato/ porto a spasso la vita/ nella sabbia soleggiata.// Passi alla rinfusa/ che il respiro della notte/ poi li ripiana.
Tratta da: Guido Leonelli, “Sól e nùgole ‘n riva al lach”; Edizioni31, Trento; maggio 2007
Guido Leonelli, sociologo, vive a Calceranica al Lago (TN)
|