Premio Turoldo 2007

           Guido Leonelli

                    

 

El cónt

 

E’ rivà ‘l tèmp

che cala ómbre

a ‘ndormenzar meridiane,

che ‘l vènt el taca

i so vèci bali

‘ntrà vanéze vèrde

e sóra i pradi.

Demò adès ciàpa colór

fruti bombizzi de fadìghe

e l’ùltim arfi de calór

el li ‘mpienìs

de tuti i so saóri.

 

À zamai tacà

a cascar le fòie

a méter zó tapédi

‘n le cesùre,

se slónga drìo man le óre

per nòt che le se sgiónfa

de grópi e de paùre.

 

Enté l’óra de far cónti,

en làpis tremolènt

e ‘n pòch stremì

per colpe che fórsi

no le è pròpi tute sòe,

‘l sarà bòn de dirme,

ciar e sénza ‘mbròi,

el ségn che me vèn fòra

a drita ‘n fónt al fòi.

  

Il conto (traduzione letterale).

E’ arrivato il tempo/ che calano ombre/ ad addormentare meridiane,/ che il vento comincia/ i suoi vecchi balli/ fra andane verdi/ e sopra i prati./ Soltanto adesso prendono colore/ frutti pregni di fatiche/ e l’ultimo alito di calore/ li riempie/ di tutti i loro sapori.// Hanno già cominciato a cascare le foglie/ a stendere tappeti/ nelle colture fra i filari/ si allungano mano a mano le ore/ per le notti che si gonfiano/ di groppi e di paure.// Nell’ora di far conti/ una matita tremolante/ e un poco spaventata,/ per colpe che forse/ non sono proprio tutte sue,/ sarà capace di dirmi,/ chiaro e senza imbroglio,/ il segno che mi uscirà/ sulla destra in fondo al foglio.

  

 

 

El ritorno

 

En gropàt de vèce case

che le se tègn struch’al campanìl

e co le ónge ai óri

de muri a séch

e de òrti famadi.

Òrti reménghi

sgrèbeni avari

che i tòl pu che dar.

Case che le va per sóra

de storie

afèti

fadìghe:

vite nade e vegnude

a custodir recòrdi.

 

Vècio caro paés

entrà i me monti

són tornà ‘ntrà la me zènt

‘ntrà vèci muri sgranzoladi

e salesadi ‘n pè.

Són tornà a ‘rfiar

i to profumi

portadi dal vènt

che ‘l sófia galantòm

per gramàzi e sióri

e tuti ‘l ne gualìva.

 

Il ritorno (traduzione letterale)

Un piccolo groppo di vecchie case/ ammucchiate sul ripido/ che si tengono strette al campanile/ e con le unghie agli orli/ di muri a secco/ e di orti affamati./ Orti raminghi/ terreni avari/ che prendono più che dare./ Case che tracimano/ di storie/ affetti/ fatiche:/ di vite andate e tornate/ a custodir ricordi.// Vecchio caro paese/ fra i miei monti/ sono tornato fra la mia gente/ fra vecchi muri sgretolati/ e selciati in piedi./ Sono tornato a respirare/ i tuoi profumi/ portati dal vento/ che soffia galantuomo/ per poveracci e signori/ e tutti ci rende uguali.

  

 

 

Vita

 

Canéte ondezón

péna butade

a tegnìr nivi solévi

scondùdi a qualche vèrs:

grópi de vita.

 

E mi soliènt

entéla mùsica zita

de ‘n lach ennamorà

pòrto a spas la vita

en la sàbia solìva.

 

Passi a mesedón

che l’arfi de la nòt

pò ‘l li gualìva.

  

Vita.

Cannette ondeggianti/appena germogliate/ a tener nidi sollevati/ nascosti a qualche verso:/ groppi di vita.// Ed io solitario/ nella musica zitta/ di un lago innamorato/ porto a spasso la vita/ nella sabbia soleggiata.// Passi alla rinfusa/ che il respiro della notte/ poi li ripiana.

  

Tratta da: Guido Leonelli, “Sól e nùgole ‘n riva al lach”; Edizioni31, Trento; maggio 2007

  

Guido Leonelli, sociologo, vive a Calceranica al Lago (TN)