Premio Turoldo 2009 - 8° edizione

           Ornella Fiorini

                    


 

I tre testi (musicati) presentati sono parte del libro cd ‘Fiüma’, dove si raccontano e si raffigurano le donne del Fiume (Po).

Nel luogo d’acqua e nebbia  ho  raccolto, e ‘fermato’, le vicende delle loro vite:

 ‘30 Chili ad ris in dal sachét’

 ‘Documento’ frutto di interviste ,e ricordi, delle donne della mia famiglia che narra dall’inizio alla fine, il periodo  della ‘monda’ del riso, (al ‘Piamunt’).

 “Nev e pan”

 Un giorno incontrai una vecchia assopita sulla sua poltrona;  ad un tratto (come se arrivasse a me, da un altro mondo) mi raccontò di questa stanza dove, dal tetto,  cadeva la neve.

Mi disse di lei e di sua madre nell’unico letto, i loro corpi abbracciati per scaldarsi l’un l’altra, mentre i capelli si bagnavano e la stanza si riempiva di ‘perché’, e di sogni.

“Elvira”

L’arte nella tradizione di un ‘mestiere’ artigiano, la passione per il proprio lavoro, e un ‘luogo’ d’affetto.

  

Ho cercato di raccontare nei 3 brani, le fatiche, i sogni e l’innocenza. Penso sia molto importante mantenere viva la memoria di ciò che è stato, e raccontare di chi ci ha preceduto in modo schietto e vero, senza nostalgia e rimpianto. Sono certa che un albero non potrebbe sorreggersi senza radici, né crescere, né dare frutto.

 

Ornella Fiorini sul Web:

www.myspace.com/ornellafiorini

www.ornellafiorini.com

Posta elettronica: ormedacqua[at]hotmail.it oppure: info[at]progettied.it

 

 

 

 

30 Chili ad ris in dal sachét

 

Na matina cume tanti, na qual stèla trema ancura

déntar i òc la strada scüra, déntar al cör an po’ ad paüra.

La caséta in sal carét, li speransi in dal casét

quanti uri a laurar, quant sudor costa al magnar.

Son riada chl’è ancur not, na qual stèla trema ancura

quanta strada in sal vagon, sensa fnèstri, cume besti.

La cascina e i camarun, erba  e paia in dal paion

bis e rat e confüşion, e pu l’alba… e a ria al padron.

Comincéma la canpagna, la giasina a dla matina

na pisada al la desfada, e i mé pé i va a l’indré.

Piant al ris in mès a l’aqua, li mé ganbi in mès ai bis

i mé òc infia  ad muschin, li mé man coi diaulin.

Pu’ na vus l’as léa alta, tanti us l’igh tegn adré

intunéma na cansun, cuntentéma anca al padron.

I “fa prèst” it moşga i di’, diés dodş’ori tüti i dì

şnòc e schéna masacrà, man e pé iè maşarà.

Laşò in fund la capurala con l’arlòi ligà in cintura

la cuntrola cha laura déntar an tenp ch’al par fermà.

Quaranta dì ris e faşöi, quaranta not in sal paion

quaranta seri a ricordar, guardar la lüna con al magon.

Pu finalment ria l’ültim di’, tüti i mé schèi in d’an sachét

cuşì col réf al regipèt, giüst par pagar al buteghér.

Sü li caséti in sal carét, sü il sal vagun déntar la not

gh’è na qual stèla cha trema ancura…

30 chili ad ris in dal sachét.

 

30 Chili di riso nel sacchetto

Una mattina come tante, qualche stella trema ancora/negli occhi la strada scura, nel cuore un po’ di paura./La cassetta sul carretto, le speranze nel cassetto/quanti giorni a lavorare, quanto sudore costa il mangiare./Sono arrivata che è ancora notte, qualche stella trema ancora/quanta strada sul vagone, senza finestre, come  bestie./La cascina e i cameroni, erba e paglia nel pagliericcio/bisce, topi e confusione, e poi l’alba… e arriva il padrone./Cominciamo la campagna, il ghiaccio della mattina/viene sciolto dall’urina, e i miei piedi vanno all’indietro./Pianto il riso in mezzo all’acqua, le mie gambe in mezzo alle bisce/ i miei occhi gonfi di moscerini, le mie mani con i geloni./Poi una voce s’alza forte, tante voci la imitano/cantiamo una canzone per accontentare il padrone./I “fa prést”(1) ti morsicano le dita, dieci dodici ore tutti i giorni/ginocchia e schiena massacrati, mani e piedi fradici./Laggiù in fondo la caporala con l’orologio legato alla cintura/controlla il mio lavoro in un tempo che pare fermosi ./Quaranta giorni riso e fagioli, quaranta notti sul pagliericcio/quaranta sere a ricordare, guardare la luna col magone./Poi finalmente arriva l’ultimo giorno, tutti i miei soldi in un sacchetto/ cuciti col refe al reggiseno, giusti per pagare il bottegaio./ Su le cassette sul carretto, su sul vagone dentro la notte/c’è qualche stella che trema ancora…/30 chili di riso nel sacchetto.

 (1)-    “fa prést”:   piccoli moscerini, sveltissimi a pungere, tipici delle risaie.

 

 

Elvira

 

Ti  t’la podéi catàr in na càmara granda

sentàda  in sla su scragna

l’andit  l’era strét  e lungh

ma al ciar al gh’ha balaa déntar

con na spéra  ‘d sol.

La càmara l’era scüra

ma lé l’as sentaa sénpar il dal solit post

in du’ la luce dal sol l’agh faa ciar in s’li man

che lé la muvea da gran maetra.

In dal lavur d’ogni dì la faa i sportin:

sportin par la speşa, sporti da pés,

e sportini da festa.

Sta vcina a m’la ricordi acsì

quant  ben agh ho vulèst

sentada in sla su scragna

a ricamar con la paéra

par na giurnada intiéra…

E i di’ i s’incruşaa come in an valsér svèlt

e da ch’li man vedea coşa pudéa gnir föra

l’era n’amor par lé al su lavur.

L’Elvira a m’la ricordi acsì

un gran calur l’am daa,

l’Elvira a m’la ricordi acsì

un gran calur l’am daa…

E par punsar la ment

e par punsar i òc

e par punsar li man

lé l’am ciapaa par man.

  

Elvira

Tu la potevi trovare in una camera grande/seduta sulla sua seggiola/l’andito era stretto e lungo/ma il chiarore danzava dentro /con un bagliore di sole./La stanza era buia/ma lei sedeva sempre al solito posto/dove la luce del sole illuminava le mani/che lei muoveva con sapiente maestria./Nel lavoro quotidiano/faceva sportine:/sportine per la spesa, sporte da pesce/e sportine da festa./Questa vecchina me la ricordo così/quanto bene le ho voluto/seduta sulla sua seggiola/a ricamare con la paviera/per un intero giorno./Le dita si intrecciavano/come in un valzer svelto/e da quelle mani vedevo cosa ne usciva/il suo lavoro era fatto con amore./Elvira me la ricordo così/mi dava grande calore,/Elvira me la ricordo così/mi dava grande calore…/Per riposare la mente/per riposare gli occhi/per riposare le mani/lei  mi prendeva per mano.

 

Nev e pan

 

La caşa lè vècia, la camara stréta

da bas la cuşina cha scalda la ca’

la legna d’inveran la liga, la füma

la fnèstra, la lüna, la nev ch’è cascà…

A verşi la porta sü i mür ad salmìstar

in du agh brila i fior sül mar pitürà

li braşi in dal lèt, tiréma via al prét

la sista dal pan, e quél cha gnarà…

“Mama, ma coşa a vegn şò dai cup, m’ha  spiuvşina al fred sü i cavèi…

Mama, ma coşa vegn şò dai cup, l’è na roba ch’am bagna i lensöi…

Mama, ma coşa vegn şò dai cup, gh’è l’inveran ch’am ciàpa par man…

Mama, ma coşa a vegn şò dai cup?

-Taşi e dormi ché lì ghém al pan-

E la Mèrica l’è lì, in n’insòni serà föra ad ca’

e la Mèrica l’è lì, dòp l’Italia, l’è lì dadlà

e la Mèrica l’è lì, prateria e gran libertà

e la Mèrica l’è lì, an gh’ho pü fréd, al fréd al s’è desfà…

La caşa l’è vècia, la càmara stréta

da bas la cuşina cha scalda la ca’

la legna d’inveran la liga, la füma

la fnèstra, la lüna, la nev ch’è cascà…

“Mama, ma coşa a vegn so dai cup?”

-L’è la nev cha casca dal cel-

“Mama, ma coşa vegn dai cup?”

-Iè falistri ch’at quacia acmè an vel-

“Mama, ma coşa a vegn şò dai cup?”

-L’è l’inveran ch’as ciàpa par man-

“Mama, ma coşa a vegn şò dai cup?”

-Taşi e dormi ché lì gh’em al pan-.

  

Neve e pane

La casa è vecchia, la stanza è stretta/sotto la cucina che scalda la casa/la legna d’inverno sfrigola fumosa/la finestra, la luna, la neve caduta…/Apro la porta sui muri di salnitro/dove brillano i fiori sul mare dipinto/la brace nel letto, tiriamo via il prete/la cesta del pane, e quello che verrà…/”Mamma, ma cosa scende dai coppi, il freddo pare pioggia leggera sui capelli…/Mamma, ma cosa scende dai coppi, è una cosa che bagna le lenzuola…/Mamma, ma cosa scende dai coppi, c’è l’inverno che mi prende per mano…/Mamma, ma cosa scende dai coppi?”/-Taci e dormi ché lì abbiamo il pane-/E l’America è lì, in un sogno chiuso fuori casa/e l’America è lì, subito di là dall’Italia/e l’America è lì, prateria e grande libertà/e l’America è lì, non ho più freddo, il freddo si è sciolto…/La casa è vecchia, la stanza è stretta/sotto la cucina che scalda la casa/la legna d’inverno sfrigola fumosa/la finestra, la luna, la neve caduta…/”Mamma, ma cosa scende dai coppi?”/-E’ la neve che cade dal cielo-/”Mamma, ma cosa scende dai coppi?”/-E’ polvere di neve che ti copre come un velo-/”Mamma, ma cosa scende dai coppi?”/-E’ l’inverno che ci prende per mano-/”Mamma, ma cosa scende dai coppi?”/-Taci e dormi ché lì abbiamo il pane-.

 


 

            

Commenti  Contatta Erga Omnes

 

Ascoltare le canzoni di Ornella Fiorini e' sempre una nuova emozione.  Nev e Pan il suo capolavoro.  Anche mia madre e' stata mondina, e le braci nel letto e i 'pret' sono ricordi ancora vivi della mia infanzia.  Ornella riesce a raccogliere nei suoi testi e nelle sue musiche atmosfere paesaggistiche e ritratti umani indimenticabili.  Le sue canzoni sono frammenti storici e sociali che, attraverso la sua arte, si trasformano in pura poesia.  Un lavoro accurato e ispirato, il suo, una testimonianza preziosissima per la memoria storica di un passato tanto recente quanto, purtroppo, quasi dimenticato. - Daniela Raimondi

 

i testi e le canzoni di Ornella Fiorini toccano corde emotive, ricordi sopiti di un tempo lontano e a me così caro...quel mondo fatto di semplicità e di profonda umanità, di paesi vissuti e di campi coltivati...io rimango sempre commossa quando ascolto le "poesie in musica" di Ornella, un patrimonio unico e speciale, quanto lei...    Michela Ballerini

 

Sono sensazioni indescrivibili quelle che trasmette la voce di Ornella Fiorini, misteriosa alchimia di musica e poesia. Voce che risuona, voce che riempie…voce che è espressione di quella rara delicatezza di sentimenti, così immediata e vera nella sua opera e in tutto il suo “Saper Essere”.  Cecilia Rimoldi

 

Una solo volta mi è capitato di passeggiare con Ornella ad Ostiglia lungo il suo tanto raccontato Po, ma è come se ci fossi sempre vissuta attraverso le poesie di Ornella. Ogni volta che la ascolto cantare riesco subito a sentire i profumi e i suoni di queli luoghi così particolari e ad immaginare le persone che li hanno vissuti e amati, come li ama lei. Carolina Foschiatti